Пока я собираюсь с мыслями относительно темы моей следующей публикации, хочу предложить короткую историю—в продолжение серии нелепых выходок и высказываний ведущих политических деятелей мира.
Наверняка мало кто слышал о данной оказии, между тем она в свое время вызвала достаточно сильный переполох в Государственном Департаменте США. В данном случае серьезно опозорился не столько сам политик, а это—президент США Джимми Картер, сколько его переводчик. Впрочем, Картер тоже произвел не самое лучшее впечатление, благодаря тому, что ему приписал его горе-толмач. Во всяком случае в памяти польских граждан Джимми, вероятно, остался недюжим сексуальным маньяком.
Итак, в декабре 1977 года Картер отправился с плановым визитом в Польшу с тем, чтобы встретиться с лидерами страны, выступить с дежурной речью перед польской общественностью, в конце концов дипломатично намекнуть о недостатке свободы—в общем ничего особенного, визит ради галочки.
Однако на свою голову гражданина президента угораздило взять с собой в поездку переводчика Стивена Сеймура. Тот занимался фрилансом и считался приличным русско-польским переводчиком. Беда в том, что он переводил в основном письменно и поэзию. Время от времени работал над политическими документами и в этот раз решил, что запросто сможет перевести речь уважаемого президента. Сговорились на $150 в день за труды и поехали.
В своей приветственной речи Картер решил сделать акцент на том, что США и Польша имеют общее наследие, поэтому сказал, что понимает желания польского народа и его надежды на будущее. Неизвестно, что именно нашло на Сеймура, но эту фразу он перевел примерно следующим образом: Картер сгорает от вожделения и хочет познакомиться поближе со всеми поляками. В самом интимном смысле этого слова. Ага, дескать, хотел бы поиметь всех вас разом.
Не успели поляки отойти от диких фантазий, как Картер продолжил и сказал, что он необычайно счастлив быть в этой стране. Ага, быть в...разумеется, Сеймур перевел это так, словно Картер хочет не только быть, но и хорошенько облапать все причинные места поляков.
После этого поляки уже не закрывали раскрытые от удивления рты,— и правильно—поскольку вместо того, чтобы перевести комплимент Картера польской конституции, Стивен ляпнул, что этот основной закон Польши считается мировым посмешищем и напоследок заявил, что Картер навсегда оставляет США. Да-да, и останется с вами, потому что у него много планов. По облапыванию и прочему. На самом деле тот сказал, что оставил США на короткое время и вскоре возвращается домой.
В довершении ко всему Сеймур начал говорить по-русски и совсем разозлил бедных поляков, ибо они постоянно недолюбливали чертовых совков.
В общем, урок для важных чиновников: не гонялся бы ты, Джим, за...фрилансерами, тем более теми, кто родился в СССР, а потом оказался в США. (Очевидно, Сеймур родился в России и на момент визита в Польшу ему исполнился 31 год.) Да, ведь именно самые талантливые люди были вынуждены покинуть ненавистное социалистическое государство. А за его пределами они получили отличную возможность проявить свои редкие таланты.
Источник: washingtonpost.com/archive/politics/1977/1